Vad är italiensk litteratur är en fråga som jag inte kan låta bli att fundera över i samband med denna boken och i samband med att jag hoppade på Enligt O's läsutmaning Viva Italia att läsa italiensk litteratur i maj (även om jag alltid försöker läsa italienskt).
Alessandro Baricco får väl räknas som en av Italiens allra största nutida författare, men om någon skulle läsa Mr Gwyn översatt till något annat språk (mig veterligen är den ännu ej översatt) så finns det inget i själva handlingen eller dess ingående karaktärer som antyder att den på något sätt har med Italien att göra.
Om en bok är skriven på italienska av en italiensk person (jag har förökt googla om Baricco möjligen är bosatt i London men hittar inget svar på det) räcker det för att det ska klassas som italiensk litteratur, avsett bokens innehåll?
Huvudpersonen Jasper Gwyn är en engelsk författare, ungefär i samma ålder som Baricco själv, boende i London. En dag bestämmer han sig för att sluta skriva böcker och efter att ha försökt sig på diverse olika aktiviteter för att fylla sina dagar, som att tänka efter vad man gör för varje handling man utför (t ex knyta skorna), tillslut bestämmer sig för att bli kopist (copista). Innan han kan börja utföra sitt nya yrke måste han dock först förstå vad en kopist gör för något och själv finna en arbetsmetod som passar honom. Det är på ett sätt en ganska skruvad historia om en ensam och på många sätt beklagansvärd person som försöker hitta mening i det han utför.
Lite kul är att i slutet av boken nämns titeln på en påhittad bok av en påhittad författare: Tre volte all'alba. Några månader efter att Mr Gwyn kom ut i fjol så kom en ny bok av Baricco med just den titeln!
Ämnesord
afrikansk litteratur
arbetarlitteratur
arkitektur
att blogga
barnböcker
bibliotek
bilderböcker
biografier
boken i framtiden
bokhandel
dansk litteratur
deckare
e-böcker
engelskspråkig litteratur
facklitteratur
familjefrågor
fantasy
film
filmatiseringar
finsk litteratur
fransk litteratur
grafiska romaner
guideböcker
handböcker
helgdagar
historia
historiska romaner
hobby
högläsning
invandrarlitteratur
irländsk litteratur
italiensk litteratur
italienska utflykter
japansk litteratur
kapitelböcker
klassiker
kokböcker
konst
kulturhistoria
litteraturpriser
livet i Italien
ljudböcker
läsning
läsplatta
läsutmaningar
moderna klassiker
norsk litteratur
noveller
om översättningar
poesi
politik
post-kolonialism
postmodernism
samhälle och ekonomi
samhällsskildring
semester
spansk litteratur
språk
svensk litteratur
tecknade serier
thriller
tidskrifter
traditioner
true crime
tv-serier
tysk litteratur
ungdomsböcker
uppväxtskildringar
utmaningar
söndag 13 maj 2012
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Det är en väldigt spännande fråga, jag tycker nog det. Att är boken skriven av en italienare så är det en italiensk bok. Fast kanske inte om författaren bott största delen av sitt liv i ex USA eller så. Men det är klurigt. Om man vänder på det. Om någon flyttar till Italien men är född i ex Sverige och därefter skriver en bok som utspelar sig i Italien, är det då italiensk litteratur? Är det språket det hänger på? Om den är skriven på italienska eller inte? Finns ju en hel del ex britter som flyttat till Italien permanent och skriver om landet utan att det är italiensk litteratur eftersom de skriver på engelska, kanske?
SvaraRaderaJag tycker nog också att språket (ofta tillsammans med författarens nationalitet) avgör. Alltså är detta italiensk litteratur, även om den inte har med landet Italien att göra. Det är ju absolut inte brittisk litteratur iaf. Som du säger är ju inte Donna Leons böcker som utspelar sig i Venedig italiensk litteratur - de är inte ens tillgängliga för en italiensk publik. Men lite konstigt är det allt :)
Radera